Kennyo Ismail
O primeiro cuidado que se toma ao traduzir um termo é quanto à semântica, ou seja, o significado e uso das palavras e termos. Um exemplo clássico é o termo “kick the bucket”. Se traduzirmos ao pé da letra, seria “chutar o balde”. Contudo, a expressão “kick the bucket” é usada nos EUA quando alguém morre, enquanto o mesmo termo em português é usado quando alguém perde o controle ou desiste de algo. Assim, traduzir ao pé da letra pode muitas vezes passar uma ideia errada. Uma boa tradução para “kick the bucket” seria “bater as botas”, pois usa uma gíria similar para o mesmo uso e significado, que é o que realmente importa.
Esse cuidado básico de tradução não tem sido tomado em algumas traduções de rituais maçônicos que temos visto no Brasil. E duas palavras que têm ferido os ouvidos são Leste e Oeste, opção de tradutores brasileiros para East e West, em vez do usual Oriente e Ocidente.
Qual a diferença? Leste e Oeste são direções. Oriente e Ocidente são localizações. Na língua inglesa, East e West podem ser usados nos dois sentidos, mas na língua portuguesa, não. Como exemplo, tem-se o Oriente Médio, que em inglês escreve-se Middle East, não Middle Orient. E não o chamamos de Leste Médio, mas de Oriente Médio, por ser uma localização.
A exceção a essa regra é quando os termos Leste e Oeste estão acompanhados de uma localização ou região, seja na forma substantiva ou adjetiva. Exemplo: Leste Europeu. E mesmo assim, é comum o uso de termos como Europa Oriental. Entretanto, esse não é o caso do uso nos rituais maçônicos, não se aplicando tal exceção.
Em Loja, quando se pergunta de ONDE viemos e para ONDE vamos, está claro que se trata de localização, e não de direção. O mesmo quando se pergunta o LUGAR do Primeiro Vigilante ou do Venerável Mestre. O Primeiro Vigilante não se está no Oeste, porque Oeste é uma direção. Ele está no Ocidente. Além disso, os termos Oriente e Ocidente são de uso mais que bicentenário na Maçonaria brasileira, consolidados no vocabulário maçônico nacional.
Parece que a vontade de ser “diferente” dos demais pode ter falado mais alto. Mas a que preço? O ditado em latim “ex oriente lux” é traduzido para o inglês como “light from the east”. Mas, partindo do termo em inglês, ao seguir a regra de tradução desses irmãos inovadores, tem-se “a luz vem do leste”. Assim, o ditado perde todo seu significado filosófico. E o mesmo ocorre na Maçonaria.
Fonte: https://www.noesquadro.com.br
Nenhum comentário:
Postar um comentário